Het Engels is de taal van de internationale zakenwereld. Voor juristen is een goede beheersing van het Engels een absolute noodzaak.
Wie cliënten in het Engels adviseert staat voor een dubbele uitdaging. Het vereist niet alleen schakelen tussen twee talen, maar ook tussen twee sterk van elkaar verschillende rechtssystemen: civil law en common law. Het is vaak onmogelijk begrippen één op één te vertalen, omdat achtergrond en context te zeer verschillen. Een letterlijke vertaling leidt dan tot verwarring, of erger: ongewenste gevolgen.
De cursus kijkt naar problemen bij het vertalen van rechtsbegrippen, aandachtspunten bij het opstellen van internationale overeenkomsten, veel voorkomende fouten van Nederlanders in het Engels en hoe die te vermijden, en cultureel gepaste manieren van communiceren in advies-, overleg- en onderhandelingssituaties.
Verder werken we aan het verfijnen van het zakelijk Engels in e-mails en calls.
De intensieve cursus vereist een actieve deelname van u. Theoretische inleidingen worden afgewisseld met schriftelijke en mondelinge oefeningen, zodat u het geleerde direct in de praktijk kunt brengen. Alle oefeningen bevatten juridische vocabulaire en inhoud.
Vertaling van Nederlandse rechtsbegrippen
- Problemen bij het vertalen van rechtsbegrippen
- Terminologie: waar vind je het?
Veel gemaakte fouten in het Engels
- Grammatica: tijden van het werkwoord, zinsopbouw en -volgorde
- Interpunctie en spelling
Engels in overeenkomsten
- Aandachtspunten bij het opstellen van internationale overeenkomsten
- Boiler-plate clauses
- Drafting styles
Communicatie: culturele verschillen
- De taal van vergaderingen en besprekingen
- Aanbod en aanvaarding
- Je mening uiten
- Het eens en oneens zijn
- Onderbreken en samenvatten
Zakelijk Engels
- Stijl van zakelijke e-mails
- Je boodschap helder overbrengen in calls
Docent
Margo Bink is na haar studie Engels in Utrecht (scriptie over vertalen) gaan werken als juridisch tolk en vertaler. Na het volgen van postacademische cursussen over het vertalen van contracten, civiel recht en notarieel recht is zij haar specifieke juridische taalkennis gaan delen als trainer. Zij geeft masterclasses notarieel vertalen aan vakgenoten (onroerend goed, relatievermogensrecht en erfrecht), en trainingen zakelijk en juridisch Engels aan notarissen (ondernemingsrecht) en makelaars (via de Academie voor Vastgoed). Verder ontwikkelde ze incompany trainingen juridisch Engels voor een groot internationaal georiënteerd advocatenkantoor en voor de Vrouwenrechtswinkel in Amsterdam.
Meer informatie over deze cursus
Resultaat
Data, kosten en contact