Het symposium Multatuli Internationaal wordt geopend door prof. dr. Gregor Halff, decaan van Sociale en Geesteswetenschappen. Vervolgens zal keynotespreker Bonnie Triyana (historicus en volksvertegenwoordiger in het parlement van Indonesië) een openingslezing geven over de culturele en politieke betekenis van Multatuli en zijn werk voor het Indonesië van vandaag. Daarna volgt rechtstreeks vanuit Indonesië een bijdrage van conservator van het Mulatuli Museum in Rangkasbuting Ubaidillah Muchta, die ter plaatse wordt bevraagd door filmmaker en auteur Arjan Onderdenwijngaard. De rest van het dagprogramma bestaat uit bijdragen van tal van experts over vertalingen en de receptie van Multatuli's werk van over de hele wereld. Zie hier onder het volledige tijdschema.
09:30-10:00 - Inloop
10:00-10:10 - Welkom en opening door prof. dr. Gregor Halff (Decaan Sociale en geesteswetenschappen)
10:10-10:30 - Openingslezing culturele en politieke betekenis van Multatuli in hedendaags Indonesië door Bonnie Triyana (historicus en volksvertegenwoordiger in het parlement van Indonesië).
10:30-10:50 - Arjan Onderdenwijngaard (filmmaker) & Ubaidillah Muchtar (conservator Multatuli Museum in Rangkasbitung, Indonesië) door Q&A over activiteiten en impact van het Multatuli Museum in Rangkasbitung
10:50-11:00 - Intertekstuele verwijzingen naar Multatuli door prof. dr. Jacqueline Bel (Multatuli-leerstoel Vrije Universiteit Amsterdam)
11:00-11:20 - Multatuli en Voltaire door prof. dr. Philip Vermoortel (KU Leuven)
11:20-11:40 - De context en het proces: De Afrikaanse vertaling van Max Havelaar door em. prof. Ena Jansen (Zuid-Afrikaanse taal- letterkunde, UvA)
11:40-12:00 - De vele gedaantes van Max Havelaar in Franse vertaling (1876-2020) door Philippe Noble (Franse vertaler)
12:00-12:15 - Koffie/theepauze
12:15-12:35 - Multatuli en China door em. prof. Wilt Idema (Sinologie, Universiteit Leiden en Harvard University)
12:35-12:55 - Schreeuwen om gerechtigheid in Nederlands-Indië, Japanse vertalingen van Max Havelaar door prof. dr. Ivo Smits (Japanse letteren en cultuur, Universiteit Leiden)
12:55-13:15 - Multatuli in Korea door drs. Myong-Suk Chi (Koreaanse vertaler)
13:15-14:00 - Lunchpauze
14:00-14:20 - Kunstmatige vertalingen van Max Havelaar door prof. dr. Marc van Oostendorp (Nederlandse taalkunde, Radboud Universiteit)
14:20-14:40 - Rafelranden van Max Havelaar in socialistische transnationaliteit door Benjamin Bossaert Ph.D (Comenius Universiteit Bratislava)
14:40-15:00 - Max Havelaar in Rusland: vertalingen en receptie door Katja Vekshina MA (Nederlands Instituut in Sint-Petersburg)
15:00-15:20 - Een rijkdom aan schakeringen: de vertalingen en de receptie van Multatuli’s werk in Zuid-Slavië door em. prof. Jelica Novaković-Lopušina (Universiteit van Belgrado)
15:20-15:40 - Tussen emancipatie, exotiek en marxisme: Multatuli in Polen door prof. dr. Jerzy Koch (A. Mickiewicz Universiteit, Universiteit Stellenbosch; vertaler)
15:40-15:55 - Koffie/theepauze
15:55-16:15 - Over de vroegste Duitse receptie van de Max Havelaar door em. prof. Jelle Stegeman (Universität Zürich en de Universiteit Leiden)
16:15-16:35 - Multatuli aan de Duitse universiteit 1880-1960 door dr. Jaap Grave (Vrije Universiteit Amsterdam)
16:35-16:55 - Griekse vertaling van de Max Havelaar door drs. Anneke Visée-Ioannatou (Griekse vertaler)