Education Research Current About VU Amsterdam NL
Login as
Prospective student Student Employee
Bachelor Master VU for Professionals
Exchange programme VU Amsterdam Summer School Honours programme VU-NT2 Semester in Amsterdam
PhD at VU Amsterdam Research highlights Prizes and distinctions
Research institutes Our scientists Research Impact Support Portal Creating impact
News Events calendar Healthy living at VU Amsterdam
Israël and Palestinian regions Culture on campus
Practical matters Mission and core values Entrepreneurship on VU Campus
Governance Partnerships Alumni University Library Working at VU Amsterdam
Sorry! De informatie die je zoekt, is enkel beschikbaar in het Engels.
This programme is saved in My Study Choice.
Something went wrong with processing the request.
Something went wrong with processing the request.

PhD defence M.C. Schröder 3 June 2026 13:45 - 15:15

Share
Translating unknown concepts into Toposa: a lexical-pragmatic approach

Bible translators in South Sudan develop creative solutions for unfamiliar concepts

How do you translate words and ideas that do not exist at all in another language or culture? That question was central to Martin Schröder's research into Toposa, a language spoken in South Sudan. He shows that translators work in a much more creative and versatile way than traditional Bible translation handbooks suggest.

Schröder worked in East Africa for 45 years as a linguist and consultant for Bible translations. During that time, he discovered that Toposa speakers and translators use different strategies in practice than the methods recommended in training courses and manuals. This led to an extensive analysis of how unfamiliar concepts can still be made understandable to readers and listeners.

New meaning for existing words
The research shows that Toposa speakers introduce new concepts in diverse ways. They give existing words a new meaning, combine words, borrow terms from other languages, or add extra explanation. Bible translators do something similar, but also use translation-specific techniques, such as replacing an unfamiliar term with a similar local concept or employing more general terms.

According to the study, it does not stop at the text alone. Translators also use tools such as footnotes, glossaries, maps, images, and introductions to provide readers with additional context. In doing so, translation becomes not only a linguistic task but also a form of cultural mediation.

The findings are relevant for education, language preservation, and communication in multilingual societies. Especially in regions where languages ​​and cultures differ significantly, better knowledge of these translation strategies can help make information more accessible.

Attention to cognitive processes
In addition, Schröder emphasizes the importance of paying attention to cognitive processes in the training of translators. New words and ideas are not simply translated literally but must align with how people understand and use language. According to him, translation programs should therefore pay more attention to natural language use and to the wide range of techniques that translators apply in practice. According to Schröder, the cognitive-linguistic model used, lexical pragmatics, proves too limited for languages ​​such as Toposa, in which words often consist of combinations of multiple meaningful parts. The model should therefore be further expanded to better align with such languages. Successful translation is not just about words, but above all about understanding, culture, and context.

More information on the thesis

Programme

PhD defence  M.C. Schröder

PhD Faculty of Social Sciences and Humanities

Promotor:

  • prof.dr. L.J. de Vries

Copromotor:

  • dr. S. Nicolle

De promotie is tevens online te volgen

About PhD defence M.C. Schröder

Starting date

  • 3 June 2026

Time

  • 13:45 - 15:15

Location

  • Auditorium, Main building
  • (1st floor)

Address

  • De Boelelaan 1105
  • 1081 HV Amsterdam

Follow the defence online

Go to livestream

Martin C. Schröder

Martin C. Schröder

Quick links

Homepage Culture on campus VU Sports Centre Dashboard

Study

Academic calendar Study guide Timetable Canvas

Featured

VUfonds VU Magazine Ad Valvas Digital accessibility

About VU Amsterdam

Contact us Working at VU Amsterdam Faculties Divisions
Privacy Disclaimer Safety Web Colophon Cookie Settings Web Archive

Copyright © 2026 - Vrije Universiteit Amsterdam