BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Vrije Universiteit Amsterdam//NONSGML v1.0//EN
NAME:PhD defence M.C. Schröder
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
DTSTART:20260603T134500
DTEND:20260603T151500
DTSTAMP:20260603T134500
UID:2026/phd-defence-m-c-schroder@8F96275E-9F55-4B3F-A143-836282E12573
CREATED:20260531T013541
LOCATION:(1st floor) Auditorium, Main building De Boelelaan 1105 1081 HV Amsterdam
SUMMARY:PhD defence M.C. Schröder
X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html: <html> <body> <p>Translating unknown con
 cepts into Toposa: a lexical-pragmatic approach</p> <p><strong>Bible 
 translators in South Sudan develop creative solutions for unfamiliar 
 concepts</strong><br><br>How do you translate words and ideas that do
  not exist at all in another language or culture? That question was c
 entral to Martin Schröder's research into Toposa, a language spoken 
 in South Sudan. He shows that translators work in a much more creativ
 e and versatile way than traditional Bible translation handbooks sugg
 est.</p><p>Schröder worked in East Africa for 45 years as a linguist
  and consultant for Bible translations. During that time, he discover
 ed that Toposa speakers and translators use different strategies in p
 ractice than the methods recommended in training courses and manuals.
  This led to an extensive analysis of how unfamiliar concepts can sti
 ll be made understandable to readers and listeners.</p><p><strong>New
  meaning for existing words</strong><br>The research shows that Topos
 a speakers introduce new concepts in diverse ways. They give existing
  words a new meaning, combine words, borrow terms from other language
 s, or add extra explanation. Bible translators do something similar, 
 but also use translation-specific techniques, such as replacing an un
 familiar term with a similar local concept or employing more general 
 terms.</p><p>According to the study, it does not stop at the text alo
 ne. Translators also use tools such as footnotes, glossaries, maps, i
 mages, and introductions to provide readers with additional context. 
 In doing so, translation becomes not only a linguistic task but also 
 a form of cultural mediation.</p><p>The findings are relevant for edu
 cation, language preservation, and communication in multilingual soci
 eties. Especially in regions where languages ​​and cultures diffe
 r significantly, better knowledge of these translation strategies can
  help make information more accessible.</p><p><strong>Attention to co
 gnitive processes</strong><br>In addition, Schröder emphasizes the i
 mportance of paying attention to cognitive processes in the training 
 of translators. New words and ideas are not simply translated literal
 ly but must align with how people understand and use language. Accord
 ing to him, translation programs should therefore pay more attention 
 to natural language use and to the wide range of techniques that tran
 slators apply in practice. According to Schröder, the cognitive-ling
 uistic model used, lexical pragmatics, proves too limited for languag
 es ​​such as Toposa, in which words often consist of combinations
  of multiple meaningful parts. The model should therefore be further 
 expanded to better align with such languages. Successful translation 
 is not just about words, but above all about understanding, culture, 
 and context.</p><p>More information on the <a href="https://hdl.handl
 e.net/1871.1/0084cac6-5a7e-4fc0-89d1-fec27565b817" data-new-window="t
 rue" target="_blank" rel="noopener noreferrer">thesis</a></p> </body>
  </html>
DESCRIPTION: <strong>Bible translators in South Sudan develop creative
  solutions for unfamiliar concepts</strong><br><br>How do you transla
 te words and ideas that do not exist at all in another language or cu
 lture? That question was central to Martin Schröder's research into 
 Toposa, a language spoken in South Sudan. He shows that translators w
 ork in a much more creative and versatile way than traditional Bible 
 translation handbooks suggest. Schröder worked in East Africa for 45
  years as a linguist and consultant for Bible translations. During th
 at time, he discovered that Toposa speakers and translators use diffe
 rent strategies in practice than the methods recommended in training 
 courses and manuals. This led to an extensive analysis of how unfamil
 iar concepts can still be made understandable to readers and listener
 s. <strong>New meaning for existing words</strong><br>The research sh
 ows that Toposa speakers introduce new concepts in diverse ways. They
  give existing words a new meaning, combine words, borrow terms from 
 other languages, or add extra explanation. Bible translators do somet
 hing similar, but also use translation-specific techniques, such as r
 eplacing an unfamiliar term with a similar local concept or employing
  more general terms. According to the study, it does not stop at the 
 text alone. Translators also use tools such as footnotes, glossaries,
  maps, images, and introductions to provide readers with additional c
 ontext. In doing so, translation becomes not only a linguistic task b
 ut also a form of cultural mediation. The findings are relevant for e
 ducation, language preservation, and communication in multilingual so
 cieties. Especially in regions where languages ​​and cultures dif
 fer significantly, better knowledge of these translation strategies c
 an help make information more accessible. <strong>Attention to cognit
 ive processes</strong><br>In addition, Schröder emphasizes the impor
 tance of paying attention to cognitive processes in the training of t
 ranslators. New words and ideas are not simply translated literally b
 ut must align with how people understand and use language. According 
 to him, translation programs should therefore pay more attention to n
 atural language use and to the wide range of techniques that translat
 ors apply in practice. According to Schröder, the cognitive-linguist
 ic model used, lexical pragmatics, proves too limited for languages �
 ��​such as Toposa, in which words often consist of combinations of 
 multiple meaningful parts. The model should therefore be further expa
 nded to better align with such languages. Successful translation is n
 ot just about words, but above all about understanding, culture, and 
 context. More information on the <a href="https://hdl.handle.net/1871
 .1/0084cac6-5a7e-4fc0-89d1-fec27565b817" data-new-window="true" targe
 t="_blank" rel="noopener noreferrer">thesis</a> Translating unknown c
 oncepts into Toposa: a lexical-pragmatic approach
END:VEVENT
END:VCALENDAR
