BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Vrije Universiteit Amsterdam//NONSGML v1.0//EN
NAME:Promotie M.C. Schröder
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
DTSTART:20260603T134500
DTEND:20260603T151500
DTSTAMP:20260603T134500
UID:2026/promotie-m-c-schroder@8F96275E-9F55-4B3F-A143-836282E12573
CREATED:20260522T193042
LOCATION:(1e verdieping) Auditorium, Hoofdgebouw De Boelelaan 1105 1081 HV Amsterdam
SUMMARY:Promotie M.C. Schröder
X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html: <html> <body> <p>Translating unknown con
 cepts into Toposa: a lexical-pragmatic approach</p> <h3><strong>Bijbe
 lvertalers in Zuid-Soedan ontwikkelen creatieve oplossingen voor onbe
 kende begrippen</strong></h3><p>Hoe vertaal je woorden en ideeën die
  in een andere taal of cultuur helemaal niet bestaan? Dat vraagstuk s
 tond centraal in het onderzoek van Martin Schröder naar het Toposa, 
 een taal die wordt gesproken in Zuid-Soedan. Hij laat zien dat vertal
 ers veel creatiever en veelzijdiger te werk gaan dan traditionele han
 dboeken voor Bijbelvertaling suggereren.</p><p>Schröder werkte 45 ja
 ar in Oost-Afrika als taalkundige en adviseur voor Bijbelvertalingen.
  Daarbij ontdekte hij dat Toposa-sprekers en vertalers in de praktijk
  andere strategieën gebruiken dan de methoden die in opleidingen en 
 handleidingen worden aanbevolen. Dat leidde tot een uitgebreide analy
 se van hoe onbekende concepten tóch begrijpelijk kunnen worden gemaa
 kt voor lezers en luisteraars.</p><p><strong>Nieuwe betekenis voor be
 staande woorden</strong> <br>Uit het onderzoek blijkt dat Toposa-spre
 kers nieuwe begrippen op uiteenlopende manieren introduceren. Ze geve
 n bestaande woorden een nieuwe betekenis, combineren woorden, lenen t
 ermen uit andere talen of voegen extra uitleg toe. Bijbelvertalers do
 en iets vergelijkbaars, maar gebruiken daarnaast ook vertaalspecifiek
 e technieken, zoals het vervangen van een onbekend begrip door een ve
 rgelijkbaar lokaal concept of het inzetten van meer algemene termen.<
 /p><p>Volgens de studie blijft het niet bij de tekst alleen. Vertaler
 s zetten ook hulpmiddelen in zoals voetnoten, woordenlijsten, kaarten
 , afbeeldingen en inleidingen om lezers extra context te bieden. Daar
 mee wordt vertalen niet alleen een taalkundige taak, maar ook een vor
 m van culturele bemiddeling.</p><p>De bevindingen zijn relevant voor 
 onderwijs, taalbehoud en communicatie in meertalige samenlevingen. Vo
 oral in regio’s waar talen en culturen sterk van elkaar verschillen
 , kan betere kennis van deze vertaalstrategieën helpen om informatie
  toegankelijker te maken.</p><p><strong>Aandacht voor cognitieve proc
 essen</strong> <br>Daarnaast benadrukt Schröder het belang van aanda
 cht voor cognitieve processen in de opleiding van vertalers. Nieuwe w
 oorden en ideeën worden niet simpelweg letterlijk vertaald, maar moe
 ten aansluiten bij hoe mensen taal begrijpen en gebruiken. Volgens he
 m zouden vertaalopleidingen daarom meer aandacht moeten besteden aan 
 natuurlijk taalgebruik en aan de brede reeks technieken die vertalers
  in de praktijk toepassen.</p><p>Het gebruikte cognitief-linguïstisc
 he model, de lexicale pragmatiek, blijkt volgens Schröder te beperkt
  voor talen zoals het Toposa, waarin woorden vaak bestaan uit combina
 ties van meerdere betekenisvolle delen. Het model zou daarom verder m
 oeten worden uitgebreid om beter aan te sluiten bij zulke talen. Succ
 esvolle vertaling draait niet alleen om woorden, maar vooral om begri
 p, cultuur en context.</p><p>Meer informatie over het <a href="https:
 //hdl.handle.net/1871.1/0084cac6-5a7e-4fc0-89d1-fec27565b817" data-ne
 w-window="true" target="_blank" rel="noopener noreferrer">proefschrif
 t</a></p> </body> </html>
DESCRIPTION: <h3><strong>Bijbelvertalers in Zuid-Soedan ontwikkelen cr
 eatieve oplossingen voor onbekende begrippen</strong></h3> Hoe vertaa
 l je woorden en ideeën die in een andere taal of cultuur helemaal ni
 et bestaan? Dat vraagstuk stond centraal in het onderzoek van Martin 
 Schröder naar het Toposa, een taal die wordt gesproken in Zuid-Soeda
 n. Hij laat zien dat vertalers veel creatiever en veelzijdiger te wer
 k gaan dan traditionele handboeken voor Bijbelvertaling suggereren. S
 chröder werkte 45 jaar in Oost-Afrika als taalkundige en adviseur vo
 or Bijbelvertalingen. Daarbij ontdekte hij dat Toposa-sprekers en ver
 talers in de praktijk andere strategieën gebruiken dan de methoden d
 ie in opleidingen en handleidingen worden aanbevolen. Dat leidde tot 
 een uitgebreide analyse van hoe onbekende concepten tóch begrijpelij
 k kunnen worden gemaakt voor lezers en luisteraars. <strong>Nieuwe be
 tekenis voor bestaande woorden</strong> <br>Uit het onderzoek blijkt 
 dat Toposa-sprekers nieuwe begrippen op uiteenlopende manieren introd
 uceren. Ze geven bestaande woorden een nieuwe betekenis, combineren w
 oorden, lenen termen uit andere talen of voegen extra uitleg toe. Bij
 belvertalers doen iets vergelijkbaars, maar gebruiken daarnaast ook v
 ertaalspecifieke technieken, zoals het vervangen van een onbekend beg
 rip door een vergelijkbaar lokaal concept of het inzetten van meer al
 gemene termen. Volgens de studie blijft het niet bij de tekst alleen.
  Vertalers zetten ook hulpmiddelen in zoals voetnoten, woordenlijsten
 , kaarten, afbeeldingen en inleidingen om lezers extra context te bie
 den. Daarmee wordt vertalen niet alleen een taalkundige taak, maar oo
 k een vorm van culturele bemiddeling. De bevindingen zijn relevant vo
 or onderwijs, taalbehoud en communicatie in meertalige samenlevingen.
  Vooral in regio’s waar talen en culturen sterk van elkaar verschil
 len, kan betere kennis van deze vertaalstrategieën helpen om informa
 tie toegankelijker te maken. <strong>Aandacht voor cognitieve process
 en</strong> <br>Daarnaast benadrukt Schröder het belang van aandacht
  voor cognitieve processen in de opleiding van vertalers. Nieuwe woor
 den en ideeën worden niet simpelweg letterlijk vertaald, maar moeten
  aansluiten bij hoe mensen taal begrijpen en gebruiken. Volgens hem z
 ouden vertaalopleidingen daarom meer aandacht moeten besteden aan nat
 uurlijk taalgebruik en aan de brede reeks technieken die vertalers in
  de praktijk toepassen. Het gebruikte cognitief-linguïstische model,
  de lexicale pragmatiek, blijkt volgens Schröder te beperkt voor tal
 en zoals het Toposa, waarin woorden vaak bestaan uit combinaties van 
 meerdere betekenisvolle delen. Het model zou daarom verder moeten wor
 den uitgebreid om beter aan te sluiten bij zulke talen. Succesvolle v
 ertaling draait niet alleen om woorden, maar vooral om begrip, cultuu
 r en context. Meer informatie over het <a href="https://hdl.handle.ne
 t/1871.1/0084cac6-5a7e-4fc0-89d1-fec27565b817" data-new-window="true"
  target="_blank" rel="noopener noreferrer">proefschrift</a> Translati
 ng unknown concepts into Toposa: a lexical-pragmatic approach
END:VEVENT
END:VCALENDAR
